Philosophies et non-philosophie de la traduction. Essai de tradu-fiction

  • 28.00€

Auteurs: 
Collection: 
28.00€
Date de parution: 
17/08/2015
Etat du livre: 
Neuf
ISBN: 
9782847431223
Langue d'origine: 
Français
Nombre de pages: 
382

Si les relations entre traduction et philosophie ont fait l'objet de nombreux travaux, rares sont ceux qui se sont attachés à en décrire le fonctionnement. C'est précisément la tâche que se donne cet ouvrage en tirant parti du cadre méthodologique offert par la non-philosophie laruellienne. À partir d'une analyse serrée d'un corpus de traductologies diversifiées (Berman, Ladmiral, Meschonnic, Mounin, Quine, Ricoeur, Schleiermacher, etc.), il s'agira de comprendre, dans un premier temps, comment la suffisance philosophique borne l'imaginaire traductologique, le restreignant à une série de tropes (doublet, dialectique, continuité, tournant) dont il ne peut s'extirper et qui constituent l'inconscient philosophique de la traductologie. Dans un second temps, nous formulerons les bases d'une théorie non-philosophique de la traduction en traitant les traductologies précédemment critiquées au moyen de procédures propres à la non-philosophie. Nous dériverons ainsi un certain nombre de termes et d'axiomes constitutifs d'une traductologie d'un nouveau genre que l'on pourra qualifier d'appauvrie, à savoir la tradu-fiction.

Sommaire: 

Introduction
Les philosophies de la traduction à l’épreuve de l’Un

 

Première partie
Radiographie de quelques philosophies de la traduction

 

1. Empirisme, logique et traduction

1. De l’empirisme de la traduction à la traduction radicale de Quine

Le point de vue anthropologique de la traduction radicale et ses prolongements épistémo-logiques

De l’indétermination de la traduction à l’indétermination de l’interprétation

Le cercle épistémo-logique de l’indétermination de la traduction

2. Traduire en situation : l’empirisme de la traduction de Georges Mounin

Phénoménologie et empirisme : refonder l’objection préjudicielle

Le choc des empirismes : une question de quantification

 

2. Philosophie de la traduction et herméneutique

1. La traductologie éclairée de Jean-René Ladmiral

L’unité différentielle de la traduction

De la traduction de la philosophie à la philosophie de la traduction

2. L’universalisme de l’herméneutique et l’exceptionnalisme de la traduction : Schleiermacher, Gadamer, Ricœur et Steiner

Le cas particulier de la traduction : Schleiermacher et Gadamer

L’exemplarité de la traduction : Ricœur et Steiner

Le cercle herméneutique et l’élection de la traduction

 

3. L’éthique de la traduction d’Antoine Berman

1. L’autre traductologie d’Antoine Berman

2. Le commun d’Antoine Berman : Heidegger, Levinas, Benjamin et les autres

La parenté entre Walter Benjamin et Martin Heidegger

L’éthique de la traduction à l’épreuve de l’Autre Levinassien

3. Le tournant herméneutique et la situation du sujet-traducteur

4. Quelques remarques à contre-courant sur le tournant « éthique » de la traductologie et la question du multiple

Antoine Berman et le tournant « éthique » de la traduction

Le multiple : au-delà de l’Autre

 

4. La poétique du traduire d’Henri Meschonnic, une anti-philosophie

1. De la critique poétique du dualisme du Signe à l’anti-philosophie

2. La poétique du traduire comme critique des pratiques dualistes de la traduction

Mounin : encore et toujours le dualisme du Signe

Traductologie ladmiralienne et poétique du traduire : l’impossible dialogue

La visée éthique de la traduction et l’éthique poétique du rythme

Critique poétique des théories philosophiques de la traduction

 

Deuxième partie
Non-philosophie de la traduction

 

5. De l’anti-philosophie à la non-philosophie

1. Du dualisme du Signe aux mixtes philosophiques

2. De la démocratie poétique à la démocratie de l’Un

3. Du continu poétique à la synthèse philosophique

Éléments de syntaxe non-philosophique et poétique

Le rythme et la différence

L’automatisme poétique selon la non-philosophie

6. La langue (de) l’Un

1. Critique non-philosophique du langage

2. Éléments d’une non-philosophie du langage

3. Prélude à une non-philosophie de la traduction

 

7. Applications transcendantales : traduxiomes et tradu-fictions

1. Traduction non-philosophique des théorèmes pour la traduction

2. Analytique et éthique non-philosophiques de la traduction

3. Pour une traducto-sophie générique : science et politique non-philosophique de la traduction

4. Le géné-rythme comme onde-en-personne clandestine

5. Tradu-fiction de la fiction quinienne de l’indétermination radicale de la traduction

6. Tradu-fiction de « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin

 

8. Lexique du traduire non-philosophique

 

Bibliographie

1.  Bibliographie générale sur le thème linguistique et traductologie

2.  Bibliographe générale sur le thème philosophie et traduction

3.  Bibliographie concernant Willard V.O. Quine

4.  Bibliographie sur Donald Davidson

5.  Bibliographie sur Georges Mounin

6.  Bibliographie sur Jean-René Ladmiral

7.  Bibliographie sur le thème herméneutique et traduction

8.  Bibliographie sur Antoine Berman

9.  Bibliographie sur Henri Meschonnic

10.Bibliographie sur François Laruelle